Thông tin và hỏi đáp Tiếng Anh

Cách dùng ‘work’ và ‘job’

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 08/11/2009. Đăng trong Hỏi đáp về Tiếng Anh. Lượt xem : 18057

Bạn Guiliana từ Italy hỏi: Sự khác nhau giữa work và job là gì? Hai từ này có cùng một nghĩa trong tiếng Ý nhưng tôi muốn biết rõ hơn cách dùng hai từ này.

Gareth Rees trả lời

Xin chào Giuliana,

Cảm ơn câu hỏi của bạn về sự khác nhau giữa từ work và job. Mặc dù đây có thể không phải là đề tài thú vị với hầu hết mọi người những sự khác biệt giữa hai từ này là rất quan trọng.

Trước hết, về mặt ngữ pháp, work vừa là một động từ lại vừa là một danh từ, trong khi job chỉ là danh từ thôi.

Giờ chúng ta sẽ nói tới nghĩa của các từ này.

Work - làm việc - là một hoạt động mà bạn dùng tới nỗ lực hay năng lượng, thường là để đạt được một mục đích hay nhiệm vụ gì đó chứ không phải là để vui chơi, giải trí. Từ này ngược hẳn nghĩa với từ play, và to work có nghĩa là thực hiện hành động đó.

Nhìn chung, chúng ta làm việc để kiếm tiền và chúng ta thường dùng từ này như một động từ; để miêu tả những gì việc chúng ta làm để kiếm tiền. Ví dụ: 
I work for the BBC - Tôi làm cho đài BBC.
David works in a café - David làm ở một quán café.

Trong các ví dụ này, chúng ta không biết chính xác nhiệm vụ hay trách nhiệm của người đó là gì. David làm việc ở quán café nhưng chúng ta không biết anh ấy làm việc dọn dẹp, phục vụ bàn, hay nấu đồ ăn.

Vì thế work có một nghĩa chung chung, trong khi job lại rất cụ thể, và nghĩa thông dụng nhất của từ này là tên của chính công việc mà bạn làm để kiếm tiền. Ví dụ,

David has now got a new job. He is a cook in a small restaurant. David vừa kiếm được việc mới. Anh làm đầu bếp tại một tiệm ăn nhỏ.

Trong ví dụ này, chúng ta biết chính xác công việc mà David làm là gì vì chúng ta biết job - nghề của anh ấy là gì.

Tóm lại, chúng ta có thể nói rằng từ job chỉ một nghề, một công việc cụ thể hay một vị trí nghề nghiệp nào đó, như cook - đầu bếp, teacher - giáo viên, hay banker- nhân viên ngân hàng, trong khi work nói tới một hành động làm việc chung chung.

Điều thú vị là mọi nghề nghiệp, công việc - jobs - đều phải liên quan tới việc làm -work - nhưng làm việc lại không phải lúc nào cũng là một phần của nghề nghiệp.

Ví dụ, một người có thể working in their garden - làm việc trong vườn, có thể cắt cỏ, trồng hoa. Tuy nhiên đó là hoạt động vào thời gian rảnh rỗi của người đó, chứ không phải là một phần công việc mà họ vẫn làm để kiếm tiền của người đó.

Khi là động từ, work còn có các nghĩa khác, chẳng hạn, nếu bạn tả một chiếc máy làm việc như thế nào, tức là bạn giải thích nó hoạt động ra sao.

Ví dụ: Can someone show me how the photocopier works? I don't know how to use it. - Ai có thể chỉ cho tôi máy photocopy làm việc như thế nào không? Tôi không biết dùng nó như thế nào cả.

Tương tự, bạn có thể dùng từ work để nói nếu chiếc máy làm việc/hoạt động tốt.

Ví dụ: Don't try to use that computer. It doesn't work. We are waiting for the engineer to fix it. - Đừng có dùng máy tính đó. Nó không làm việc. Chúng tôi đang đợi thợ đến sửa nó.

Cuối cùng, mặc dù job là tên gọi công việc mà bạn làm để kiếm tiền, job cũng chỉ một việc cụ thể mà bạn phải làm; một việc đòi hỏi làm việc và một việc bạn có thể xác định cụ thể.

Ví dụ: I have a few jobs to do at home this weekend. I need to paint my bedroom, fix a broken door and cut the grass. - Tôi có một vài công việc phải làm ở nhà vào cuối tuần. Tôi cần phải quét vôi phòng ngủ, chữa cái cửa ra vào bị hỏng và cắt cỏ.

I've been working hard for the last few hours so I think it's time for me to take a break- Tôi đã làm việc rất chăm chỉ trong suốt mầy tiếng đồng hồ vừa qua rồi, vì thế tôi nghĩ là đã đến lúc tôi có thể nghỉ ngơi.

Fortunately, the work that I do in my job is very interesting, so even though it is hard work, I don't think I will look for another job! - Rất may là công việc mà tôi làm trong nghề của mình là khá thú vị, vì vậy mặc dù cũng khá vất vả nhưng tôi không nghĩ là tôi sẽ đi kiếm một nghề/một công việc khác.

Thế còn bạn thì sao, Giuliana? Are you a student or do you have a job - Bạn là sinh viên hay bạn đã đi làm và có một nghề rồi?

Whatever you do, is it hard work? - Bạn làm gì đi chăng nữa thì đó có phải làm một công việc vất vả hay không?

 

Bản tiếng Anh

A question from Giuliana in Italy:
What is the difference between work and job? They both have the same meaning in Italian but I’d
like to know better how to use them.
Gareth Rees answers:
Hello Giuliana.
Thank you for your question about the difference between work and job. Although this topic isn’t
necessarily most people’s favourite subject, the difference between the two words is important.
Firstly, on a grammatical level, work is both a verb and a noun, whereas job is only a noun. Let’s
look at their meanings now.
Work is an activity in which you use effort or energy, normally to achieve a particular aim or task,
rather than for fun or enjoyment. It is essentially the opposite of play, and to work means to do
such an activity. Generally, we work in order to earn money, and this is often how we use the
verb; to describe what we do to earn money. For example:
I work for the BBC.
David works in a café.
In these examples, we do not know exactly what the person’s duties or responsibilities are. David
works in a café, but we do not know if he cleans the tables or cooks the food.
So, in this sense, work has a very general meaning, whereas job is much more specific, and its
most common meaning is the name for the work that you do to earn money. For example,
David has now got a new job. He is a cook in a small restaurant.
In this example, we now know exactly what David does because we know what his job is. To
summarise, we can say that the word job refers to a particular employment role or position, such
as cook, teacher or banker, whereas work refers in a more general way to activities that you do.
Interestingly, all jobs involve work but doing work isn’t always part of a job. For example,
someone can spend the weekend working in their garden, perhaps cutting the grass or planting
new flowers. However, this is a free time activity, and so it is not his or her job.
As a verb, work does have other meanings, such as, if you describe how a machine works, you
explain how it functions, or operates. For example,
Can someone show me how the photocopier works? I don’t know how to use it.
Similarly, you can use it to say if the machine is functioning correctly. For example,
Don’t try to use that computer. It doesn’t work. We are waiting for the engineer to fix it.
Finally, although your job is the name for what you do to earn money, it can also refer to a
specific task that you have to do; a task that requires work and a task that you can specifically
identify. For example,
I have a few jobs to do at home this weekend. I need to paint my bedroom, fix a broken door and
cut the grass.
Right, well, I’ve been working hard for the last few hours, so I think it’s time for me to take a
break. Fortunately, the work that I do in my job is very interesting, so even though it is hard work,
I don’t think I will look for another job! What about you, Giuliana? Are you a student or do you
have a job? Whatever you do, is it hard work?
Theo BBC English Learning

 

Đọc tiếp

Cách dùng ‘should have’ và ‘must have’

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 07/11/2009. Đăng trong Hỏi đáp về Tiếng Anh. Lượt xem : 146022

 

Câu hỏi: Xin hãy cho biết sự khác nhau giữa Should Have và Must Have và xin cho một vài ví dụ minh họa cách dùng.

George Pickering trả lời:

Xin cảm ơn bạn Sekar đã đặt câu hỏi về sự khác nhau giữa should have và must have.

Should have được dùng để nói về những sự việc đã không hoặc có thể đã không xảy ra trong quá khứ. Chẳng hạn:

should have finished this work by now - Đáng lẽ bây giờ tôi đã phải hoàn thành công việc này rồi (mà đến giờ tôi vẫn chưa làm xong).

should have studied harder for my exams - Đáng lẽ tôi phải học chăm chỉ hơn khi chuẩn bị cho các kỳ thi của tôi.

Trong cả hai câu trên, người nói có thể bày tỏ thái độ ân hận, lấy làm tiếc là đã không làm một việc gì đó.

Chúng ta cũng có thể dùng should have để diễn tả những nghĩa vụ đã không được hoàn thành, thực thi. Chẳng hạn:

He should have helped his mother carry the shopping.

Còn must have được dùng để diễn tả một việc gì đó trong quá khứ mà người nói gần như biết chắc.

Chẳng hạn nếu bạn thức dậy vào buổi sáng và bạn thấy ngoài vườn cỏ ướt, bạn có thể nói:

It must have rained overnight - Chắc hẳn trời đã mưa hồi đêm hôm qua.

Chúng ta hãy thử xem xét một câu trong đó có cả should have và must have:

Jane should have arrived by now, she must have missed the bus - Jane đáng lẽ lúc này đã phải tới nơi rồi, chắc hẳn chị ấy đã bị nhỡ chuyến xe buýt.

Trong tình huống này, vào thời điểm người nói nói câu này chúng ta nghĩ là Jane đáng lẽ đã có mặt rồi nhưng chị ấy lại chưa tới, và chúng ta có thể đi tới kết luận là việc chị ấy muộn hẳn là do bị nhỡ xe.

 

Bản tiếng Anh

Question: I request you to explain the difference between “should have” and “must have”.Please give some examples.

George Pickering answers:

Well Seika, thanks for your question about the difference between “should have” and
“must have”.
“Should have” is used to talk about past events which did not happen or may not have
happened.
For example:
I should have finished this work by now
OR…
I should have studied harder for my exams.
In both the sentences above, the speaker might be expressing regret and/or criticism for
not having done something.
We also use should have to express unfulfilled obligations, for example:
He should have helped his mother carry the shopping.
Now must have is used to express something that the speaker has deduced or is certain
about in relation to the past.
For example, if you wake up in the morning and you see the ground is wet outside, you
might say:
“It must have rained overnight".
So let's look at a sentence with both should have and must have in it...
Jane should have arrived by now; she must have missed the bus".
In this situation, we would expect Jane to have arrived by now, but as she hasn't, we
come to the conclusion that her lateness is due her having missed the bus.
Theo BBC's Asking about English

 

Đọc tiếp

Cách dùng ‘look’, ‘see’ và ‘watch’

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 07/11/2009. Đăng trong Hỏi đáp về Tiếng Anh. Lượt xem : 11754

Câu hỏi: Sự khác nhau giữa động từ 'look', 'see' và 'watch' là gì?

Karen Adams trả lời:

Look, See Watch là những động từ dường như có vẻ giống nhau, đều nói về những cách khác nhau khi dùng tới mắt để nhìn.

Tuy nhiên có hai sự khác biệt rất quan trọng, tùy thuộc vào việc bạn chủ định nhìn hay xem và bạn chăm chú tới đâu.

Khi chúng ta nói 'see' chúng ta thường nói về những thứ mình không thể tránh không nhìn thấy, chẳng hạn chúng ta có câu: "I opened the curtains and saw some birds outside" - Tôi kéo rèm cửa sổ và (trông) thấy mấy con chim ở bên ngoài.

Như vậy có nghĩa là chúng ta không chủ định nhìn/xem/ngắm những con chim đó, mà chỉ là do mở cửa thì trông thấy chúng.

Tuy nhiên khi chúng ta dùng động từ 'look', chúng ta đang nói về việc nhìn một cái gì có chủ định. Do vậy, có thể nói "This morning I looked at the newspaper" - Sáng nay tôi xem báo, và có nghĩa là tôi chủ định đọc báo, xem báo.

Khi chúng ta 'watch' - theo dõi, xem - một cái gì đó, tức là chúng ta chủ động nhìn nó một cách chăm chú, thường là vì có sự chuyển động trong đó. Ví dụ, "I watched the bus go through the traffic lights" - Tôi nhìn theo/theo dõi chiếc xe buýt vượt đèn đỏ, hay "I watch the movie" - Tôi xem phim. Và ở đây diễn ra ý chúng ta chủ định muốn nhìn, xem, theo dõi, và nhìn một cách chăm chú. Thông thường là có sự chuyển động trong đó.

Khi chúng ta dùng các động từ liên quan tới các giác quan, (nhóm từ 'look', 'see' và 'watch' là các động từ về thị giác) thường có sự khác biệt giữa chủ định và không chủ định, vì thế chúng ta có ví dụ:

- "I heard the radio" - Tôi nghe tiếng radio, trong trường hợp này tôi không chủ định nghe đài, mà tự nhiên nghe thấy tiếng đài, vậy thôi.
- "
I listened to the radio" - tôi nghe radio, ở đây có nghĩa tôi chủ động bật đài lên và nghe đài.

Tương tự chúng ta có ví dụ:

- "I felt the wind on my face" - tôi cảm nhận thấy làn gió trên mặt mình, ở đây hoàn toàn không chủ định nhưng nó tự xảy ra và tôi đã cảm nhận thấy nó.
- "
I touched the fabric" - tôi sờ vào lớp vải, tôi chủ động 'feel the fabric" sờ vào vải để có cảm giác về nó

Điều quan trọng là khi bạn bắt gặp những động từ về các giác quan khác nhau, hãy sắp xếp chúng lại với nhau và thử tìm sự khác biệt giữa những động từ đó.

Nhớ rằng khi bạn nhìn vào các từ tưởng như giống nhau, thì điều quan trọng là hãy tìm hiểu xem sự khác biệt giữa chúng là gì vì về căn bản những từ nay không thể dùng thay thế cho nhau được.

Nhớ rằng 'see' - bạn thực sự không chủ định nhìn, mà tự nó xảy ra trước mắt bạn - thấy, trông thấy; 'look' - bạn chủ định nhìn, xem một cái gì đó; còn 'watch' là chủ định và nhìn/theo dõi/xem một cách chăm chú và thường là vì có sự chuyển động.


Bản tiếng Anh

Gareth Rees:
Well Pia, thank you for asking a question about my favourite topic, food and meals during the day. The expressions you've chosen - lunch, supper and dinner, belong to a larger set which includes words such as breakfast, tea and brunch. I'll be talking about those later. 

The expressions do relate to the time of day that you eat the meal and the type of food and the size of the meal. That's why it can get confusing. 

First of all, breakfast. This is simplest; it's the first meal of the day in the morning. 
In the middle of the day, you might have lunch or dinner. Lunch sounds more informal or more typical, particularly for people who are working. 

In the evening, you might have dinner or supper. I think that people who have a quick lunch in the middle of the day will say they have dinner in the evening and this dinner will be a good meal. 

A supper is usually a light meal and is probably had after a larger dinner has been had in the middle of the day. 

Confused? Well most people see a dinner as a more complete meal. A common lunch in England is a sandwich, but dinner might include soup, meat with vegetables, and then a dessert like apple pie and ice cream. So, dinner is really the main meal and people might have it in the middle of the day or in the evening. Lunch and supper are both light kinds of meal. Lunch is in the middle of the day, supper is in the evening. 

Now I mentioned there are some other meals. We talked about breakfast. Two more words that you could add to your list are brunch and tea. Brunch is a mixture of breakfast and lunch, as you can tell by the sound of the word: 'brunch'. And people usually have brunch as a replacement for both lunch and breakfast. Brunch is usually had at about 11 o'clock. 

And the final word is tea. Now of course this is a drink, like tea and coffee, but it can also be a light evening meal. I think this word is often used in families, particularly with their children. "It's tea time", "It's time for tea!" This means their small evening meal. 

To finish, it is of course unusual to have breakfast, brunch, lunch, dinner, tea and supper all in one day. But let me tell you, not impossible. And from that comment you'll understand that I have the ideal physique and dietary habits for radio and the internet and not for TV. 

Theo BBC's Learning English


Đọc tiếp

Tranh luận nóng bỏng về chính sách di trú tại Úc

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 26/10/2009. Đăng trong Thông tin Anh ngữ. Lượt xem : 9309

Những con thuyền chở người lánh nạn liên tục cập cảng nước Úc đã gây ra một cuộc tranh luận chính trị nóng bỏng về các chính sách nhập cư. Phe Đối lập Tự do cho rằng chính phủ của đảng Lao động không áp dụng đủ các biện pháp cần thiết để ngăn chặn dòng người tị nạn này.

{rokaccess guest} Đăng ký thành viên để xem nội dung chi tiết {/rokaccess} {rokaccess !guest}

Các chính trị gia đang thúc ép chính phủ Úc phải thực hiện các biện pháp nhằm ngăn chặn những thuyền buôn lậu người chở người tìm kiếm nơi lánh nạn đến nước Úc.

Ít nhất có thêm sáu thuyền chở người bị hải quân Úc theo dõi đang di chuyển về hướng nước Úc trong tuần này.

Từ đầu năm 2009 đến nay, khoảng 1.700 người đã đến Úc bằng đường biển.

Số liệu mới nhất hồi tháng Bảy vừa qua của Bộ Di trú Úc cho thấy hơn 48.500 người đang sinh sống bất hợp pháp tại Úc. Hầu hết những người này đã ở quá hạn visa nhưng họ không mấy thu hút sự quan tâm của giới chính trị gia.

Trái lại, hình ảnh những con tàu ọp ẹp chở những người lánh nạn đã đẩy vấn đề người tị nạn nhập cư bất hợp pháp lên đầu chương trình nghị sự chính trị tại Úc.

Sự bất đồng chính trị

Trong khi phe Tự do Đối lập chỉ trích các chính sách của chính phủ đảng Lao động. Thủ tướng Kevin Rudd cho rằng chính phủ Úc đang duy trì chính sách cân bằng đúng đắn.

Tuy nhiên, ông Malcolm Turnbull, lãnh đạo đảng Đối lập, cho rằng Thủ tướng Rudd đã xóa bỏ “một hệ thống chính sách liên minh được xây dựng kỹ càng từng giúp nước Úc bảo vệ đường biên giới và ngăn cản các vụ nhập cư bất hợp pháp”.

Thủ tướng Rudd cho biết chính phủ Úc đang có những biện pháp xử lý cứng rắn với những kẻ buôn lậu người và đang thực hiện những nỗ lực lớn nhất chưa từng có trong thời bình. Chính phủ Úc cho rằng số lượng người tị nạn gia tăng là do những xung đột xảy ra gần đây tại Afghanistan và Sri Lanka.

Ông Turnbull đã phản ứng cho rằng chính phủ Rudd đã sai khi viện lẽ sự gia tăng những đoàn người lánh nạn là do các vụ xung đột quốc tế. “Đó là một lời nói dối, Thủ tướng Rudd đã trải thảm và mở rộng cửa chào đón những người tị nạn.”

Sự phối hợp trong khu vực

Phát biểu với Đài Úc, ông Brendan O'Connor, Bộ trưởng Bộ Nội vụ Úc, cho biết ông đã tổ chức một số cuộc thảo luận với các đối tác và cảnh sát trưởng trong khu vực về vấn đề buôn lậu người. Cuộc thảo luận đã diễn ra bên lề Hội nghị Interpol được tổ chức tại Singapore vào tuần qua.

Ông O’Connor cho rằng cần thiết phải có sự phối hợp trong khu vực để ngăn chặn những kẻ buôn người và các tổ chức công đoàn cũng đang can thiệp vào vấn đề này.

Dự án của phe đối lập

Đảng Tự do Đối lập của Úc vẫn tiếp tục gây áp lực đòi hỏi chính phủ áp dụng những biện pháp cứng rắn hơn.

Ông Kevin Andrews, Đảng viên Đảng Tự do, cựu Bộ trưởng Bộ Di trú dưới thời Thủ tướng John Howard, đang chỉ đạo xem xét lại vấn đề chính sách di trú.

Theo ông Kevin Andrews, một trong những lựa chọn là quay trở lại áp dụng chính sách vốn gây nhiều tranh cãi dưới thời chính quyền Howard. Chính sách đó yêu cầu bắt giữ tất cả những thuyền cập bờ biển Úc bất hợp pháp trên đảo Nauru thuộc Thái Bình Dương, mặc dù cần có thỏa thuận với một nước thứ hai.

Ông Andrew cũng đề xuất cấp một loại visa mới cho những người nhập cư bất hợp pháp. Theo chính sách cấp visa này, người được cấp loại visa nhập cư bất hợp pháp sẽ được bảo vệ tạm thời tại Úc nhưng sẽ bị buộc quay trở lại đất nước họ trước khi có thể đệ đơn xin cấp visa tị nạn chính thức theo lộ trình thông thường.

Phát biểu với ABC, ông Andrew khuyến nghị: “Nếu ở nước khác đang xảy ra xung đột, chính quyền cần phải xem xét bản chất tạm thời của cuộc xung đột đó chứ không nên thực hiện những chính sách như chính phủ đương nhiệm đang áp dụng. Về cơ bản, Úc vẫn cấp giấy phép cho người tìm kiếm lánh nạn tại nước này.”

Những quyết định về vấn đề chinh sách của đảng đối lập sẽ không ảnh hưởng đến quyết định của chính phủ. Tuy nhiên, cuộc thảo luận này đang tiếp tục gia tăng áp lực đối với chính phủ.

Ông Philip Ruddock, một cựu bộ trưởng Bộ Di trú khác dưới thời John Howard, cũng đã châm ngòi thêm trong cuộc tranh luận.

Ông Philip tuyên bố rằng chính quyền Rudd đã mất khả năng kiểm soát đường biên giới và đoàn người tị nạn khoảng 10.000 người đang chờ đợi di cư sang Úc bởi chính sách di trú của chính quyền Rudd được cho là khá mềm dẻo.

Thuyền tị nạn Tamil thu hút sự chú ý

Đầu tháng 10, Thủ tướng Rudd đã có cuộc điện đàm với Tổng thống Susilo Bambang Yudhoyono. Trên danh nghĩa cá nhân, ông yêu cầu phía Indonesia ngăn chặn một thuyền chở gần 260 người Tamil Sri Lanka đang tiến về nước Úc.

Thủ tướng Rudd không công bố chi tiết cuộc điện đàm với Tổng thống Indonesia nhưng ông cho biết cuộc điện đàm đó là cần thiết. “Tôi không đưa ra những lời xin lỗi về việc đã liên lạc với những người bạn và đối tác Indonesia khi cần thiết để có được kết quả tích cực về vấn đề nhập cư trái phép”, Thủ tướng Rudd phát biểu.

Indonesia đã buộc chiếc thuyền quay trở lại và hiện đang neo đậu tại cảng Merak của Insdonesia. Những người tị nạn trên thuyền ở đủ mọi lứa tuổi. Mặc dù những người này cho biết họ được chính phủ Indonesia đối xử tốt, nhưng ngày 14/10 vừa qua họ đã từ chối rời khỏi thuyền đến trung tâm dành cho người tị nạn của Indonesia.

Ban đầu, những người Tamil đe dọa sẽ phá nát con tàu nếu không được phép vượt qua hải phận. Tuy nhiên gần đây, họ đã thay đổi chiến thuật. Trả lời phỏng vấn của ABC, họ nói rằng nếu không được nhập cảnh vào Úc thì họ sẽ định cư ở một nước thứ ba.

“Chúng tôi là những người không có quê hương để sinh sống. Tôi không rõ bao nhiêu người phải sống cuộc sống như chúng tôi nhưng tôi chắc chắn rằng các hãng truyền thông đã đến mọi miền trên thế giới và chứng kiến những nơi như đất nước chúng tôi. Tôi có thể nói rằng tình trạng hiện nay là những người Tamil không có cơ hội tồn tại ở Sri Lanka”, Alex - một người Tamil nói.

Những người tị nạn Tamil cho biết thuyền của họ rời khỏi Sri Lanka cuối tháng Bảy. Họ đã ẩn náu trong những khu rừng Malaysia khoảng một tháng, sau đó lại lênh đênh trên biển và bị chặn lại trước khi tới Úc.

Trại tị nạn quá tải

Chính quyền Rudd đang phải đối mặt với một áp lực ngày càng lớn khác là khu trại giam giữ người tị nạn trên đảo Christmas nằm ngoài khơi vùng biển phía tây bắc với sức chứa 1.400 người sắp bị quá tải.

Canberra đang vận chuyển 81 ngôi nhà di động đến đảo Christmas để nâng sức chứa của khu trại tị nạn. Những ngôi nhà này dự kiến sẽ tới đảo Christmas vào giữa tháng Mười.

Đảng đối lập cho rằng với nhiều thuyền tị nạn khác đang hướng đến nước Úc, chính phủ sẽ buộc phải xem xét những lựa chọn khác.

Đảo Christmas là lãnh địa hợp pháp của nước Úc. Tuy nhiên, vì mục đích của những người tị nạn đến Úc bằng đường biển nên đây vẫn là khu vực tách biệt với nước Úc. Nếu ở đảo Christmas, những người tị nạn sẽ mất đi một số quyền lợi pháp lý họ có thể được hưởng nếu nhập cảnh vào Úc.

Phản ứng dữ dội

Người tị nạn vẫn đang là vấn đề cực kỳ nhạy cảm đối với cả hai phe chính trị Úc.

Các biện pháp cứng rắn của chính phủ tiền nhiệm Howard được nhiều người ủng hộ và đã đem lại chiến thắng cho cựu Thủ tướng Howard trong cuộc bầu cử năm 2001.

Tuy nhiên, cuối cùng phương pháp tiếp cận này đã mang đến những hậu quả tiêu cực.

Trong một sự kiện năm 2001, chính quyền đương thời đã sai lầm khi tuyên bố rằng một số người tìm kiếm nơi lánh nạn đã cố ý ném con cái xuống biển để gia tăng cơ hội được đưa đến vùng bờ biển Úc.

Việc chính quyền Howard sử dụng đảo Nauru làm nơi giam giữ những người tị nạn cũng vẫn gây nhiều tranh cãi.

Sự quan ngại của những người ủng hộ

Những nhà hành pháp ủng hộ người tị nạn cũng có những quan điểm trái ngược về vấn đề này.

David Mann, cố vấn pháp luật của Trung tâm Di trú và Tị nạn tại Melbourne, cho rằng những cuộc tranh luận chính trị gây tâm lý hoang mang lo sợ trái ngược với tỉ lệ gia tăng khá nhỏ những thuyền chở người tị nạn tới Úc gần đây.

David Mann cho rằng chính phủ cần tập trung vào việc đảm bảo thực hiện đúng trách nhiệm bảo vệ những người tị nạn vì Úc đã ký kết hiệp ước về người tị nạn của Liên Hiệp Quốc.

David Mann cho rằng việc trả dân tị nạn về Indonesia không phải thuộc trách nhiệm quy định trong hiệp ước. Indonesia không tham gia ký kết hiệp ước và đã từng bị chỉ trích về cách đối xử với dân tị nạn.

Marion Le, một người ủng hộ chính sách tiếp nhận dân tị nạn, phát biểu với Đài Úc rằng cách tốt nhất để đảm bảo các tàu chở dân tị nạn không tiếp tục cập cảng Úc là chi thêm ngân sách để thúc đẩy nhanh quy trình xét duyệt những người xin tị nạn trên khắp thế giới.

Nhiều người đã buộc phải ở nhiều năm trong trại tị nạn chờ xét duyệt hồ sơ và sau đó tiếp tục chờ được cấp phép tái định cư khi được xác định là dân tị nạn.

Chính phủ Úc cho biết họ đang thực hiện chính sách nhân đạo với việc tiếp nhận hàng ngàn người tị nạn mỗi năm. Trong năm 2009-2010, Úc sẽ tiếp nhận 13.750 người tị nạn trong chương trình tị nạn nhân đạo đặc biệt.

 


FEATURE: Australia's immigration debate

The continued arrival of boats carrying people seeking asylum in Australia has created a heated political debate over the country's immigration policies. The Liberal Opposition says the Labor Government isn't doing enough to stem the flow. Prime Minister Kevin Rudd says the increase in asylum seekers is a wider problem, due to international conflicts in Afghanistan and other countries. From Canberra, Linda Mottram sums up the debate, with reporting from Geoff Thompson in Java.

Australia's Government is under political pressure to do more to stop an increased flow of people smuggler boats carrying asylum seekers.

At least six more boatloads of people were being tracked by the Australian navy making their way to the country this week.

So far in 2009, around 1,700 people hundred have arrived in Australia by boat.

Australian Immigration department figures show that more than 48,500 people were in Australia unlawfully as of last July, the latest figures. They are mostly visa overstayers, but attract little political debate.

In contrast, images of rickety boats crowded with asylum seekers have pushed the problem of illegal boat entries to the top of Australia's political agenda.

Political clash


While Australia's Liberal Opposition has criticised the Labor Government's approach, Prime Minister Kevin Rudd says Australia is maintaining the right policy balance.

But Opposition Leader Malcolm Turnbull says the Prime Minister has undone "a very carefully-constructed fabric of [Coalition] policy that enabled us to have protected borders and little or no illegal arrivals," he said.

The Prime Minister says his Government is taking a tough line on people smuggling, with current efforts amounting to one of the biggest operations by an Australian government in peacetime.

The Government says the increase is due to recent conflicts in Afghanistan and Sri Lanka.

"This is a continuing challenge for all governments," Mr Rudd said.

"We have a policy. The Liberals are split right down the middle. It's very easy to criticise, but what's the alternative policy?"

Mr Turnbull has rejected as a "falsehood" the Government's reasoning that the increase in asylums seekers is due to international conflicts.

"That is the greatest humbug," he said. "He's laid out the welcome mat and he's held the door right open."

Regional collaboration


Australia's Home Affairs minister Brendan O'Connor has told Radio Australia he has held talks with several regional counterparts and regional police commissioners on the people smuggling issue.

This happened on the sidelines of an Interpol conference this week in Singapore.

Mr O'Connor says better regional co-operation is vital to stopping the people smugglers, who he says deliberately exploit the vulnerable.

He says organised syndicates are involved in most of the vessel arrivals to Australia.

Opposition proposals


Australia's Opposition Liberal party is continuing to press for further measures.

Liberal MP Kevin Andrews, who was immigration minister in the government of former prime minister John Howard, is heading a review of Liberal party immigration policy.

He says an option is to return to a policy similar to that used under the Howard government which controversially kept boat arrivals under detention on the Pacific island of Nauru, though an agreement with a second country would be needed.

Mr Andrews also says he could recommend a new visa category for what he calls illegal arrivals.

Under such a plan, a person granted the visa would receive temporary protection in Australia but would be required to return to their homeland before being able to apply for full refugee protection via usual avenues.

"If there is a conflict in another country then we look at the temporary nature of that conflict, rather than just saying as this Government does, well basically we're going to give you an entry card into Australia," he told the ABC.

Opposition policy decisions will not directly affect government decisions but the discussion is helping to keep political pressure on the government.

Another former Howard era immigration minister, Philip Ruddock, has also fuelled the debate.

He claimed the Rudd government had lost control of the country's borders and that a pipeline of 10,000 asylum seekers were waiting to make their way to Australia because Rudd government policies were seen as soft.

Mr Ruddock's critics have accused him of being an alarmist, but he dismisses the charge.

"I think people expect to be informed in relation to these sorts of matters, and when the government has clearly lost control of our borders, you're entitled to ask, 'What are the likely implications if we don't act?"'

Tamil boat in the spotlight


The Opposition increased its focus on the issue after it was revealed earlier this month that the Prime Minister telephoned Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono, and personally requested that Indonesian authorities stop a boat in its waters that was carrying almost 260 Tamil Sri Lankans destined for Australia.

Mr Rudd won't publicly disclose the details of his conversation with the President, but said the call had to be made.

"I make no apologies whatsoever for working as closely as I need with our Indonesian friends and partners to get the results we all need in terms of illegal immigration," he said.

Indonesia turned the boat around, and it remains moored in the Indonesian port of Merak.

The asylum seekers are of all ages.

Though they say they have been treated well by Indonesian authorities, as of October 14, they were refusing to leave the boat for an Indonesian immigration detention centre.

The Tamils at first said they would blow up their boat if not allowed to pass, but recently have changed tack.

They told ABC News that if they cannot enter Australia, they want to be settled in a third country.

"We're just people without a country to live in," a Tamil man named Alex, said.

"I'm not sure how many people have experience that kind of life, but I'm sure the media has gone around the world and seen countries like our country. But the situation in our country right now I'm telling you, Tamils do not have an opportunity to survive in Sri Lanka."

The Tamil asylum seekers said their boat left Sri Lanka at the end of July. The group spent one month hiding in the jungles of Malaysia before their journey brought them back out to sea, where they stopped before reaching Australia.

"We had no shelter, we were only given garbage bags to put on top of their head," Alex said of the group's time in the jungle.

Detention centre stress


Another pressure point for the Rudd government arises because its asylum seeker detention facility on Christmas Island, off the country's north west coast, is nearing its capacity of 1,400.

Canberra is shipping 81 portable buildings to Christmas Island to increase the detention centre's capacity.

The buildings are due to reach Christmas Island by mid-October.

The Opposition says with so many more boats heading to the country, the Government will be forced to consider other options.

Christmas Island is legally Australian territory but for the purposes of asylum seekers arriving by boat, it remains excised from Australia.

This deprives asylum seekers of a range of legal options they would otherwise have if they could make it to the Australian mainland.

Possible backlash


The asylum seeker issue remains deeply sensitive for both sides of Australian politics.

The hard-line approach of the previous Howard government was popular and is credited with winning the 2001 election for John Howard.

But it eventually turned to a political negative.

In one incident in 2001, the then-government was found to have been wrong when it made a sensational claim that some asylum seekers had deliberately thrown their children overboard in a bid to boost their chances of being taking to Australian shores.

The Howard government's use of Nauru to detain asylum seekers was also controversial.

Advocates' concerns


Australian legal advocates for asylum seekers have mixed views on the issues.

David Mann, the principle solicitor for a Melbourne-based Refugee and Immigration Centre, says the alarmist nature of the political debate is contrary to the relatively small increase in numbers of boat arrivals to Australia recently.

"What we're looking at here is a small increase in numbers recently and overwhelmingly those who are coming here are coming from places where they're fleeing from acts of gross brutality and being found to be refugees, people who under stringent testing have been determined to be refugees who need our protection," he said.

The world is experiencing a surge in asylum seeker movements he says because of what are called "push" factors, such as the worsened security situation in Afghanistan and the end of the military conflict in Sri Lanka between the government and the Tamil Tigers.

David Mann argues that the focus should be on ensuring the responsibility to protect such people is met under Australia's obligations as a signatory to the UN refugee convention.

He says sending asylum seekers back to Indonesia does not meet that responsibility. Indonesia is not a signatory to the convention and has been criticised often for its treatment of asylum seekers.

Another refugee advocate, Marion Le, recently told Radio Australia that the best way for Australia to ensure the boat-loads of asylum seekers do not keep arriving is to spend a lot more to speed up the processing of asylum applicants around the world.

Many are forced to wait long years in camps for processing and then for resettlement once they have been determined to be refugees.

Australia's government says it is doing its bit by accepting thousands of refugees a year. For 2009-10 Australia will accept 13,750 under its refugee and special humanitarian program. 

Australia's Government is under political pressure to do more to stop an increased flow of people smuggler boats carrying asylum seekers.

At least six more boatloads of people were being tracked by the Australian navy making their way to the country this week.

So far in 2009, around 1,700 people hundred have arrived in Australia by boat.

Australian Immigration department figures show that more than 48,500 people were in Australia unlawfully as of last July, the latest figures. They are mostly visa overstayers, but attract little political debate.

In contrast, images of rickety boats crowded with asylum seekers have pushed the problem of illegal boat entries to the top of Australia's political agenda.

Political clash


While Australia's Liberal Opposition has criticised the Labor Government's approach, Prime Minister Kevin Rudd says Australia is maintaining the right policy balance.

But Opposition Leader Malcolm Turnbull says the Prime Minister has undone "a very carefully-constructed fabric of [Coalition] policy that enabled us to have protected borders and little or no illegal arrivals," he said.

The Prime Minister says his Government is taking a tough line on people smuggling, with current efforts amounting to one of the biggest operations by an Australian government in peacetime.

The Government says the increase is due to recent conflicts in Afghanistan and Sri Lanka.

"This is a continuing challenge for all governments," Mr Rudd said.

"We have a policy. The Liberals are split right down the middle. It's very easy to criticise, but what's the alternative policy?"

Mr Turnbull has rejected as a "falsehood" the Government's reasoning that the increase in asylums seekers is due to international conflicts.

"That is the greatest humbug," he said. "He's laid out the welcome mat and he's held the door right open."

Regional collaboration


Australia's Home Affairs minister Brendan O'Connor has told Radio Australia he has held talks with several regional counterparts and regional police commissioners on the people smuggling issue.

This happened on the sidelines of an Interpol conference this week in Singapore.

Mr O'Connor says better regional co-operation is vital to stopping the people smugglers, who he says deliberately exploit the vulnerable.

He says organised syndicates are involved in most of the vessel arrivals to Australia.

Opposition proposals


Australia's Opposition Liberal party is continuing to press for further measures.

Liberal MP Kevin Andrews, who was immigration minister in the government of former prime minister John Howard, is heading a review of Liberal party immigration policy.

He says an option is to return to a policy similar to that used under the Howard government which controversially kept boat arrivals under detention on the Pacific island of Nauru, though an agreement with a second country would be needed.

Mr Andrews also says he could recommend a new visa category for what he calls illegal arrivals.

Under such a plan, a person granted the visa would receive temporary protection in Australia but would be required to return to their homeland before being able to apply for full refugee protection via usual avenues.

"If there is a conflict in another country then we look at the temporary nature of that conflict, rather than just saying as this Government does, well basically we're going to give you an entry card into Australia," he told the ABC.

Opposition policy decisions will not directly affect government decisions but the discussion is helping to keep political pressure on the government.

Another former Howard era immigration minister, Philip Ruddock, has also fuelled the debate.

He claimed the Rudd government had lost control of the country's borders and that a pipeline of 10,000 asylum seekers were waiting to make their way to Australia because Rudd government policies were seen as soft.

Mr Ruddock's critics have accused him of being an alarmist, but he dismisses the charge.

"I think people expect to be informed in relation to these sorts of matters, and when the government has clearly lost control of our borders, you're entitled to ask, 'What are the likely implications if we don't act?"'

Tamil boat in the spotlight


The Opposition increased its focus on the issue after it was revealed earlier this month that the Prime Minister telephoned Indonesian President Susilo Bambang Yudhoyono, and personally requested that Indonesian authorities stop a boat in its waters that was carrying almost 260 Tamil Sri Lankans destined for Australia.

Mr Rudd won't publicly disclose the details of his conversation with the President, but said the call had to be made.

"I make no apologies whatsoever for working as closely as I need with our Indonesian friends and partners to get the results we all need in terms of illegal immigration," he said.

Indonesia turned the boat around, and it remains moored in the Indonesian port of Merak.

The asylum seekers are of all ages.

Though they say they have been treated well by Indonesian authorities, as of October 14, they were refusing to leave the boat for an Indonesian immigration detention centre.

The Tamils at first said they would blow up their boat if not allowed to pass, but recently have changed tack.

They told ABC News that if they cannot enter Australia, they want to be settled in a third country.

"We're just people without a country to live in," a Tamil man named Alex, said.

"I'm not sure how many people have experience that kind of life, but I'm sure the media has gone around the world and seen countries like our country. But the situation in our country right now I'm telling you, Tamils do not have an opportunity to survive in Sri Lanka."

The Tamil asylum seekers said their boat left Sri Lanka at the end of July. The group spent one month hiding in the jungles of Malaysia before their journey brought them back out to sea, where they stopped before reaching Australia.

"We had no shelter, we were only given garbage bags to put on top of their head," Alex said of the group's time in the jungle.

Detention centre stress


Another pressure point for the Rudd government arises because its asylum seeker detention facility on Christmas Island, off the country's north west coast, is nearing its capacity of 1,400.

Canberra is shipping 81 portable buildings to Christmas Island to increase the detention centre's capacity.

The buildings are due to reach Christmas Island by mid-October.

The Opposition says with so many more boats heading to the country, the Government will be forced to consider other options.

Christmas Island is legally Australian territory but for the purposes of asylum seekers arriving by boat, it remains excised from Australia.

This deprives asylum seekers of a range of legal options they would otherwise have if they could make it to the Australian mainland.

Possible backlash


The asylum seeker issue remains deeply sensitive for both sides of Australian politics.

The hard-line approach of the previous Howard government was popular and is credited with winning the 2001 election for John Howard.

But it eventually turned to a political negative.

In one incident in 2001, the then-government was found to have been wrong when it made a sensational claim that some asylum seekers had deliberately thrown their children overboard in a bid to boost their chances of being taking to Australian shores.

The Howard government's use of Nauru to detain asylum seekers was also controversial.

Advocates' concerns


Australian legal advocates for asylum seekers have mixed views on the issues.

David Mann, the principle solicitor for a Melbourne-based Refugee and Immigration Centre, says the alarmist nature of the political debate is contrary to the relatively small increase in numbers of boat arrivals to Australia recently.

"What we're looking at here is a small increase in numbers recently and overwhelmingly those who are coming here are coming from places where they're fleeing from acts of gross brutality and being found to be refugees, people who under stringent testing have been determined to be refugees who need our protection," he said.

The world is experiencing a surge in asylum seeker movements he says because of what are called "push" factors, such as the worsened security situation in Afghanistan and the end of the military conflict in Sri Lanka between the government and the Tamil Tigers.

David Mann argues that the focus should be on ensuring the responsibility to protect such people is met under Australia's obligations as a signatory to the UN refugee convention.

He says sending asylum seekers back to Indonesia does not meet that responsibility. Indonesia is not a signatory to the convention and has been criticised often for its treatment of asylum seekers.

Another refugee advocate, Marion Le, recently told Radio Australia that the best way for Australia to ensure the boat-loads of asylum seekers do not keep arriving is to spend a lot more to speed up the processing of asylum applicants around the world.

Many are forced to wait long years in camps for processing and then for resettlement once they have been determined to be refugees.

Australia's government says it is doing its bit by accepting thousands of refugees a year. For 2009-10 Australia will accept 13,750 under its refugee and special humanitarian program.

(Nguồn ABC Australia)

{/rokaccess}  

Đọc tiếp

Tiếng ‘bố đẻ’ – Tiếng ‘mẹ đẻ’

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 26/10/2009. Đăng trong Thông tin Anh ngữ. Lượt xem : 9779

Việc cha mẹ dạy song ngữ cho con cái là hoàn toàn khả thi và có thể tạo ra nhiều hứng thú và sự say mê ngôn ngữ ở trẻ em

{rokaccess guest} Đăng ký thành viên để xem nội dung chi tiết {/rokaccess} {rokaccess !guest}

Michael Clyne là một nhà ngôn ngữ học và là giáo sư danh dự của hai trường đại học danh tiếng của Úc - Đại học Melbourne và Đại học Monash. Giáo sư Clyne một người quan tâm tới vấn đề song ngữ bởi ông đã lớn lên với hai ngôn ngữ, một trong số đó là tiếng Đức, ngôn ngữ ông truyền lại cho con gái và trở thành tiếng ‘bố đẻ’ của cô.

Giáo sư Clyne cho biết việc dạy ‘tiếng bố đẻ’ cho con gái khiến ông cảm thấy thú vị hơn cả làm một nhà ngôn ngữ học chuyên nghiệp. Lý do là vì niềm đam mê song ngữ của ông đi liền với mối quan hệ với con gái, một trong những người ông có thể chia sẻ nhiều nhất niềm đam mê của mình. Giáo sư Clyne và bà Irene, vợ ông đã nuôi con gái lớn lên với hai ngôn ngữ theo cách thức mỗi người dạy một ngôn ngữ, nghĩa là mỗi người nói với con gái một ngôn ngữ và nó sẽ đáp lại bằng chính ngôn ngữ đó. Bà Irene không nói tiếng Đức nên bà và con gái Joanna giao tiếp với nhau bằng tiếng Anh trong khi giáo sư Clyne nói chuyện với con gái bằng tiếng Đức.

Phương pháp này có lẽ bắt đầu được khởi nguồn từ cộng đồng người Úc bản xứ, những người đã phải thực hiện chế độ ngoại hôn bắt buộc trong nhiều thế kỷ, nghĩa là đàn ông thuộc một cộng đồng này phải cưới phụ nữ từ một cộng đồng khác, nói một ngôn ngữ khác và sau đó mỗi bố mẹ truyền lại một ngôn ngữ cho con cái.

Giáo sư Clyne khẳng định việc học song ngữ là hoàn toàn khả thi và cuốn hút đối với mọi người. Trước khi Joanna được sinh ra, ông đã tham gia nhiều vào việc thành lập và đánh giá những trường tiểu học song ngữ và những chương trình có sử dụng tiếng Đức như ngôn ngữ thứ hai. Ông nhận thấy bọn trẻ rất ham mê ngôn ngữ này.

Chia sẻ ngôn ngữ với con gái có giá trị đặc biệt đối với giáo sư Clyne, ông nói: “Tôi vui mừng khi Joanna phản ứng tốt với việc được nuôi dạy song ngữ. Nhờ có ngôn ngữ chung ‘đặc biệt’ với con gái, tôi tin rằng mối quan hệ giữa chúng tôi càng đặc biệt hơn bởi con bé hiểu tôi rất rõ. Nuôi một đứa con trong môi trường song ngữ giúp tôi một lần nữa có thêm kinh nghiệm ở môi trường không chỉ có sự phản hồi lại mà còn được sự ủng hộ của nhiều người, khác với nước Úc trong thời thơ ấu của tôi.”

Micheal Clyne được sinh ra chưa lâu trước khi Chiến tranh Thế giới Thứ Hai bùng nổ. Gia đình ông là những người dân tị nạn chuyển tới Melbourne ngay sau khi nước Áo bị phát xít Đức thôn tính. Ngay khi chiến tranh nổ ra, bố mẹ ông bị cáo buộc là liên minh của kẻ thù trên đất Úc. Họ phải trình diện cảnh sát ở vùng ngoại ô Prahran mỗi tuần một lần và không được phép ra khỏi khu vực này nếu không được cấp phép. Họ đã sống một cuộc sống khá cô quạnh. Họ nói tiếng Đức ở nhà trong căn hộ tầng một và nói tiếng Anh ở nơi công cộng, kể cả ở sân sau nơi những người hàng xóm có thể nghe thấy. Đó không phải là thời điểm mà người ta có thể nói những ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh, đặc biệt là tiếng Đức trên đất Úc.

Gia đình ông có những mối quan hệ xã hội với cả những người nói tiếng Anh và tiếng Đức. Mối quan hệ với những người nói tiếng Đức ngày càng chiếm ưu thế hơn hẳn. Ông đã học tiếng Đức và tiếng Anh chủ yếu từ bố mẹ và nói tiếng Anh với ngữ điệu không phải của người bản xứ.

Ông kể: “Một khi tôi ở trường, tiếng Anh là ngôn ngữ của đại đa số. Tôi đọc rất nhiều và viết cả những bài thơ bằng tiếng Anh. Ở trường thời đó, chúng tôi không được tiếp cận với sách và tạp chí thiếu nhi bằng tiếng Đức. Môi trường sống của tôi đã bị đồng hóa và tôi được định trước sẽ trở thành một người Anh. Tuy nhiên, tôi học tiếng Pháp và tiếng Đức ở trung học và nhiều ngôn ngữ khác ở đại học bao gồm cả tiếng Hà Lan mà tôi coi là ngôn ngữ thứ ba. Thế nhưng trước khi Joanna ra đời, nước Úc đã chấp nhận đa ngôn ngữ và đa văn hóa.”

Đa ngôn ngữ - khi "các dòng suối hòa làm một"

Là một nhà ngôn ngữ học, giáo sư Clyne không nghiên cứu về sự phát triển ngôn ngữ của con gái bởi ông không muốn việc ghi âm lời nói của con gái gây ảnh hưởng đến mối quan hệ gia đình. Dù vậy ông vẫn ghi chép vắn tắt những điều con gái nói về một hay nhiều ngôn ngữ. Đôi khi có người hỏi ông làm thế nào có thể giao tiếp được trong gia đình với hai ngôn ngữ riêng biệt. Micheal cho biết: “Khi Joanna còn nhỏ, con bé chỉ nói chuyện với từng người một, chẳng bao giờ cùng một lúc với cả bố và mẹ. Con bé có thể gặp bố hoặc mẹ và diễn đạt những điều nó muốn nói bằng ngôn ngữ của mỗi người. Vì vậy, cách Joanna học hai tiếng Anh và Đức hiện nay cũng tương tự như tôi hồi còn nhỏ - tức là vận dụng cả hai ngôn ngữ tùy theo tình huống. Tuy vậy, cô bé đã có nhiều cơ hội phải dịch lại hơn tôi và nó là một dịch giả tốt hơn cha. Còn vợ tôi, Irene, không mấy thành công khi học tiếng Đức trong một số lớp học nhưng trên thực tế đã học được nhiều hơn qua những tình huống nảy sinh mà cô tham gia một cách thụ động. Nhờ đó, vào năm 1988, khi chúng tôi đến Đức, cô ấy có thể giao tiếp song ngữ khá tốt với đồng nghiệp là những nhà xã hội học khi họ nói tiếng Đức còn cô ấy nói tiếng Anh”.

Khi Joanna lớn hơn, gia đình giáo sư Clyne cần thảo luận về một số vấn đề với nhau như kế hoạch gia đình, mục tiêu và lựa chọn nghề nghiệp. Họ thường nói chuyện bằng ngôn ngữ chung là tiếng Anh nhưng khi ông và Joanna nói chuyện riêng với nhau, họ luôn sử dụng tiếng Đức.

Từ khi còn nhỏ, Joanna đã vui sướng khi nói chuyện với cha bằng tiếng Đức trước mặt những người không hiểu ngôn ngữ này và đóng vai trò là người phiên dịch cho họ. Cô bé đã tự hào là có một điều gì đó mà những người khác không có. Lúc khoảng 4 đến 6 tuổi, cô đã tự hào so sánh việc có thể nói song ngữ với những bạn bè trong nhà trẻ hoặc ở trường, thậm chí với cả những người lớn chỉ biết một thứ tiếng. Có một lần, một giáo sư Địa lý, người chỉ nói được tiếng Anh đã gọi điện cho giáo sư Clyne kể rằng Joanna đã hỏi ông liệu có cảm thấy chán ngán khi chỉ nói được một ngôn ngữ.

Đối với nhiều người, thuật ngữ ‘tiếng mẹ đẻ’ là ngôn ngữ thứ nhất, ngôn ngữ chiếm ưu thế, ngôn ngữ của mẹ, của cha mẹ hay ngôn ngữ di sản. Tuy nhiên, đối với nhiều người song ngữ, nếu không nói là hầu hết, đây là một thuật ngữ dễ nhầm lẫn. Đối với Joanna, tiếng Anh là tiếng mẹ đẻ và xét về ý nghĩa nào đó, tiếng Đức là ‘tiếng bố đẻ’ của cô bé. Chín năm trước, Trung tâm Ngôn ngữ Xã hội thuộc Đại học Monash có sản xuất một bộ phim tài liệu có tên gọi ‘Lớn lên với tiếng Anh và những ngôn ngữ khác’. Bộ phim kể câu chuyện về tám gia đình ở Melbourne nuôi con với song ngữ hoặc thậm chí là ba ngôn ngữ. Các ngôn ngữ được kết hợp là tiếng Ý-tiếng Anh, tiếng Đức-tiếng Anh, tiếng Latvian- tiếng Anh, tiếng Trung Quốc phổ thông-tiếng Ý- tiếng Anh , tiếng Serbi-tiếng Anh, tiếng Thái-tiếng Anh và tiếng Auslan- tiếng Anh. Bộ phim có cho biết sơ lược cuộc sống gia đình và mục đích sử dụng từng ngôn ngữ. Cha mẹ và một số những người con phản ánh lợi ích của những kinh nghiệm sử dụng song ngữ hoặc đa ngôn ngữ, những điều gì còn khó khăn hay cần được giải quyết như thế nào. Joanna được phỏng vấn cho bộ phim trên ngay sau khi cô bé vừa viết một bài luận lớp 12 về cuộc sống song ngữ. Cô nói về hai ngôn ngữ đã cùng tồn tại như thế nào trong cuộc sống của mình: “Hai dòng suối luôn chảy song song nay đã hòa làm một. Tôi tin rằng đây là điều mà những người nói song ngữ như tôi đều cảm thấy.”

 


Mother tongue, father tongue 

Michael Clyne: If there is one thing that I have found more exciting than being an academic linguist, it is being a father. As such, my enthusiasm for bilingualism has gone hand in hand with my relationship to my daughter. Joanna is one of the people with whom I share my bilingualism most. My wife, Irene, and I raised her bilingually according to the one-parent one-language strategy, with each parent speaking a different language to the child and expecting the child to speak that language to them. Irene doesn't speak German. Irene and Joanna always speak English to each other and Joanna and I always communicate in German.

I started using German to her the moment she was born. I had read quite a lot about the one-parent one-language strategy and about the cognitive benefits of bilingualism and had observed my former colleague George Saunders and his wife Wendy using the strategy with their two sons. It was probably pioneered by some Indigenous Australian communities that had been practising compulsory exogamy for many centuries, that is, the men in a particular community had to marry women from another community speaking a different language, with each parent transmitting their language to the child. I was convinced that bilingual language acquisition was both feasible and desirable. And by the time Joanna was born, I had been quite heavily involved in setting up and evaluating primary school bilingual and second language programs in German, and had been observing young children being immersed in the language.

I was quite delighted at how well Joanna responded to being raised in two languages. Having a 'special' language in common with her, I believe, made our relationship all the more special, and she understands me very well. Raising a bilingual child involved going through some of my own experiences a second time in a more reflective way but also in a far more supportive environment than Australia was during my childhood.

I was born not long after the outbreak of the Second World War. My father was born in Vienna and my mother in Budapest. After the First World War she had moved with her parents to Vienna, where she met my father. My family came to Melbourne as refugees immediately after the Anschluss, the annexation of Austria by Nazi Germany. When the Second World War broke out, my parents were declared enemy aliens here in Australia. They had to report once a week to the police in the inner suburb of Prahran, where we lived, and were not permitted to cross the municipal boundaries of Prahran without authorisation but my father had special permission to go to work outside the defined area and my mother to see a German-speaking dentist in the city.

We led a rather isolated life. I was an only child and had little contact with other children. We spoke German at home, in our first-floor flat and English in public, but also in the backyard, where the neighbours could hear. When German was spoken, it was whispered. This was not a time when languages other than English, and especially German, would be tolerated in Australia.

We did have both German- and English-speaking people in our social networks, with the latter increasingly predominating. I had acquired English as well as German mainly from my parents and spoke English with their non-native accent. And apart from some Austrian military songs of the First World War, which my father taught me, I learned English nursery rhymes from my mother - ones she read to me out of a book, with a strong Austro-Hungarian accent. But, in accordance with wartime security precautions, my parents had to sell their camera and their radio, which received short-wave broadcasts. They were able to purchase instead a 3-valve wireless, the reception on which was somewhat inferior to that of today's transistors. And radio acted as a corrective influence, though the Cultivated Australian it passed on to me was not sufficient to prevent the designation of 'the little Viennese boy' at kindergarten.

Once I was at school, English became my dominant language. I read a lot and wrote poetry in it. We didn't have access to German children's books or magazines at the time. The environment in which I existed was assimilationist and I was intended and predestined to be 'British'. However, I took French as well as German at secondary school and later various languages at university, including Dutch, which I adopted as 'my third language'. But by the time Joanna was born, multilingualism and multiculturalism were widely accepted in Australia.

As a linguist, I did not conduct a study of her language development as I did not want recording her speech to interfere with family relationships. However, I did manage to jot down anything she said in my presence about language or languages.

I am sometimes asked how we have managed to communicate as a family, speaking two separate languages. But this was never much of a problem. When Joanna was a small child, she would address one person and not two at a time. She would face one of her parents and say what she wanted to in 'their' language, and then do the same to the other parent. So, while I used the two languages in different contexts of situation when I was growing up, Joanna acquired English and German in much the same context. She has therefore been involved in far more opportunities for translation than I was, so she is a more competent translator than I am. And Irene, who had made a few not very successful attempts to learn German by attending classes, actually acquired more through the immersion situation of which she was a passive participant than through any of the classes - so much so that, when we went to Germany in 1988, she was able to communicate quite well bilingually with her sociologist colleagues speaking German and herself speaking English.

As Joanna grew older, the three of us did need to discuss some matters all together, such as family plans, subjects or career options, and that has been done in English, our common language. But as soon as Joanna and I are communicating directly, we use German, and that is still the case, now that she is nearly 27. And this pattern has not been disrupted by outsiders. From an early age, she has always been happy to initiate German with me in front of others who don't understand the language and taken it upon herself to act as an interpreter for the others.

She has promoted the view that she has something extra that many others don't. Between the ages of four and six, she often proudly compared her bilingualism to the monolingualism of many of her kindergarten and school friends and even of adults. One of many instances was when, aged nearly five, she enquired of a monolingual professor of geography who had rung me: 'Don't you get bored speaking only one language?' She has also been very happy to be different. For instance, when she was about 10, one time when I collected her from school, she walked through the school grounds and onto the road reading a book. When I expressed some concern about this dangerous practice, pointing out that none of the other girls were reading a book while walking across the road, she started speaking English to me which she continued to do for the entire trip home. Before I drove into our driveway, she said: 'Other little girls don't read books while they're walking across the road: other little girls don't speak German to their daddies. Get the message?' and switched back to German. So her bilingualism was part of a more general individuality that characterised her identity. When she was seven, one of her classmates came to play. Noticing that Joanna and I were speaking German to each other, the other little girl asked Joanna if she was German. 'Oh no!', she said, quite offended, 'I'm bilingual'.

I cannot envisage a life without at least two languages. And my languages are inextricably connected. English is very much my dominant language, as it is Joanna's and that of most others who have grown up in Australia, but I need at least two languages to be myself. To different people, the term 'mother tongue' means first language, dominant language, mother's language, parents' languages, or heritage language. But, to many if not most bilinguals, it is a very confusing term. English is Joanna's mother tongue and, in a sense, German is her father tongue.

For the past 17 years, some colleagues and I have been conducting workshops for parents raising their children in more than one language. In my presentations I am able to draw not only on my research and that of others but also on my experience as an Australian-born and raised bilingual and as the father of an Australian-born and raised bilingual. The experiences related by the parents, the questions they ask and the discussions that take place between parents all contribute to my understanding of how bilingualism works in practice and how problems in achieving and managing it can be overcome. Nine years ago, the Language and Society Centre at Monash University produced a video called, Growing Up With English Plus. It tells the story of eight Melbourne families raising their children bi- or trilingually. The language combinations ranged from Italian-English, German-English, Latvian-English to Mandarin-Italian-English, Serbian-English, Thai-English to Auslan-English. The video showed glimpses of family life and what language is used for what purposes. Parents and some of the children reflect on the benefits of the bi- or trilingual experience, what went wrong and how it was put right. Joanna was interviewed for the video just after she had written a Year 12 English essay on her bilingualism. She tells how the two languages which had existed side by side came together in her being. 'The two streams that had always flowed parallel united'. This is, I believe, is the common experience of many bilinguals.

Download Audio

 

(Nguồn ABC Australia)

{/rokaccess}

Đọc tiếp

Úc vượt Mỹ trở thành trung tâm tài chính thứ hai trên thế giới

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 26/10/2009. Đăng trong Thông tin Anh ngữ. Lượt xem : 10236

Một trong những nguyên nhân khiến kinh tế của Úc vững mạnh là vì Úc không bị ảnh hưởng nặng nề bởi cuộc khủng hoảng tài chính như những nước khác.

{rokaccess guest} Đăng ký thành viên để xem nội dung chi tiết {/rokaccess} {rokaccess !guest}

Kết quả một cuộc khảo sát tài chính quốc tế mới đây sẽ là ‘bản nhạc vui’ dành cho Bộ trưởng Ngân khố Wayne Swan và người viết các bài diễn văn cho ông sẽ rất hân hoan về những thông tin mới này. Theo cuộc khảo sát trên Diễn đàn Kinh tế Thế Giới (World Economic Forum) vào ngày thứ Sáu 9/10/2009, Úc đã vượt Mỹ để trở thành một trong những trung tâm tài chính hàng đầu thế giới.

Úc đã vượt lên vị trí thứ hai sau Anh. Mỹ nay đã mất đi ngôi vị hàng đầu, tụt xuống vị trí thứ ba. Diễn đàn Kinh tế Thế giới, có lẽ nổi tiếng nhất qua việc tổ chức Hội nghị thượng đỉnh Kinh tế Davos, đã xếp hạng 55 hệ thống tài chính và thị trường hàng đầu thế giới.

Trong bảng xếp hạng các trung tâm tài chính toàn cầu do Diễn đàn Tài chính Thế giới thực hiện, vị trí của Úc đã nhảy vọt từ 11 lên thứ 2 ngay sau Anh. Việc xếp hạng dựa trên hơn 120 tiêu chí, trong đó có tiêu chí về môi trường pháp luật và kinh doanh, tình trạng ổn định tài chính, quy mô và chiều sâu của thị trường vốn.

Cuộc khủng hoảng tài chính thế giới đã khiến cho hầu hết các nước bị mất điểm xếp hạng đáng kể nhưng Úc là một ngoại lệ. Ông James Bilodeau – một trong những tác giả của cuộc khảo sát cho biết, Úc là nước duy nhất trong ‘top ten’, mười nước đứng đầu, có những biến chuyển tích cực trong tổng điểm xếp loại.

Theo ông James Bilodeau, rất nhiều lĩnh vực trong nền kinh tế Úc đã hoạt động rất tốt. Mặc dù xét về khía cạnh bình ổn tài chính, Úc vẫn còn một số khó khăn nhưng hệ thống ngân hàng của nước này lại khá mạnh. Điều này được thể hiện rõ nét qua sự sụt giảm các khoản nợ quốc gia và sự vững mạnh trong các lĩnh vực kinh tế khác. Hơn nữa, theo những tiêu chí đánh giá của Diễn đàn Kinh tế Thế giới các ngân hàng Úc hoạt động rất hiệu quả. Cuộc khảo sát đã đánh giá quy mô của các ngân hàng dựa trên tiêu chí lợi nhuận của khu vực ngân hàng tính trên tổng GDP và theo tiêu chí này thì hệ thống ngân hàng của Úc rất tốt. Vì vậy, các thị trường tài chính của Úc rất vững mạnh.

Một trong những nguyên nhân khiến kinh tế của Úc vững mạnh là vì Úc không bị ảnh hưởng nặng nề bởi cuộc khủng hoảng tài chính như những nước khác. Nước Úc đã đạt chỉ tiêu về mặt bình ổn tài chính.

Xét trên phương diện ổn định tài chính cả Mỹ và Anh đều bị mất điểm xếp hạng. London đứng thứ 37 và New York đứng thứ 38 trong số 55 nước tham gia bình chọn. Như vậy, cả Anh và Mỹ đều thụt lùi đáng kể trong bảng xếp hạng.

Ở Úc, tỉ lệ thất nghiệp giảm rất mạnh trong tháng Chín vừa qua cũng thu hút sự quan tâm của các nhà đầu tư hiện nay. Phát biểu trên chương trình ‘Squawk on the Street’ của kênh CNBC, ông Richard Cookson - trưởng bộ phận đầu tư toàn cầu của Ngân hàng HSBC cho biết, thị trường Úc rất thuận lợi cho việc đầu tư. Theo ông Richard Cookson, các nhà đầu tư nên chọn Úc bởi tỉ lệ người có việc làm cao và có lẽ Úc là nước phát triển đầu tiên trên thế giới có mạng lưới tuyển dụng nhân sự. Xét trên trường quốc tế, kinh tế Úc đang đứng ở một vị trí tốt vì ngân sách không bị thâm hụt quá nhiều và có một nền kinh tế hàng hóa. Hơn nữa, hiện nay, đồng đô la Úc đang tăng giá trị một cách mạnh mẽ và có tác động tích cực tới các nhà đầu tư nước ngoài. Ông Richard Cookson nhấn mạnh: “Theo tôi, Úc là một thị trường rất tốt để đầu tư, xét cả về khía cạnh đầu tư cổ phiếu và trái phiếu.”

 


Australia pips US as better financial centre

TONY EASTLEY: The findings of a new international financial survey will be music to Wayne Swan's ears, and have his speech writer gleefully working up new lines. Australia has overtaken the US as a top global financial centre, according to the World Economic Forum survey released today.

Australia has come in second behind the UK, with the US losing its top perch, now placed third. The World Economic Forum, probably best known for its Davos Economic Summit, ranks 55 of the world's leading financial systems and capital markets.

From Washington, John Shovelan reports.

JOHN SHOVELAN: Australia's position in the World Economic Forum's rankings as a global financial centre jumped from 11th to 2nd finishing just behind the UK. The forum's rankings are based on over 120 variables including institutional and business environments, financial stability, and size and depth of capital markets.

The financial crisis caused most countries' ratings scores to drop significantly but Australia was an exception. One of the survey's authors James Bilodeau says Australia was the only country in the top 10 to have a positive change in its overall score.

JAMES BILODEAU: Australia performed very well across many of these different areas. So certainly financial stability, while there were some distresses in the system, we see strength in the banking system, certainly from a sovereign debt point of view and then general strength across other areas.

The banks are extremely efficient according to the measures that we've captured. We scale size by GDP as a measure of depth, Australia does well here, and then financial markets very strong.

JOHN SHOVELAN: Is perhaps another reason behind Australia's good result that it didn't suffer as great a deal as many other countries did after the financial meltdown?

JAMES BILODEAU: Certainly, as much as we capture measures of financial stability, and certainly those bear out in the measures that we have here.

JOHN SHOVELAN: Both the US and the UK did poorly on financial stability, London coming in 37th and New York 38th out of 55 countries.

JAMES BILODEAU: In terms of this snapshot, sort of looking at the relative placement of countries, certainly the US and the UK have both lost ground.

JOHN SHOVELAN: Investors today also took note of Australia's surprisingly strong September jobs figures.

Richard Cookson, the head of global asset placement for HSBC, told CNBC's Squawk on the Street program Australia was the place to invest.

MARK HAINES: If you had to be in only one country, only investing in only one currency, which would it be?

RICHARD COOKSON: Ah, Australia.

MARK HAINES: Okay, fair enough. Erin?

FEMALE HOST: Yeah, and they have jobs there Mark, today...

RICHARD COOKSON: They've got jobs.

FEMALE HOST: They had a net hiring. They might be the first major economy in the world to have a net hiring right, or am I... ?

RICHARD COOKSON: Oh, probably that's about right, yeah. I mean we've got a situation where their fiscal position is very good, they're a commodity based country, they've got, you know, a strong currency, so as a foreign investor you're going to get the currency kick as well. It just seems to me that that's actually a pretty decent bet, both on fixed income side and on the equity side.

FEMALE HOST: Mm. You got that Mark?

MARK HAINES: I'm gonna put another shrimp on the barbie.

TONY EASTLEY: Participants in CNBC's Squawk on the Street program, John Shovelan with that report.

 

(Nguồn ABC Australia)

{/rokaccess}

Đọc tiếp

Bài nói chuyện của Tổng Thống Obama với học sinh nhân ngày Khai Giảng Năm học

Được viết bởi Set Education. Đăng ngày 26/09/2009. Đăng trong Thông tin Anh ngữ. Lượt xem : 12579

Nói tại Arlington, Virginia ngày 8 tháng Chín 2009

Tổng thống: Xin chào – các bạn mạnh giỏi cả chứ? Tôi đang ở đây cùng các bạn học sinh trường Trung học Wakefield tại Arlington, Virginia. Và lúc này trên khắp nước Mỹ các bạn học sinh từ Mẫu giáo tới lớp 12 cũng đều đến trường. Tôi rất vui mừng thấy tất cả chúng ta, các bạn và chúng tôi, đều cùng đến trường ngày hôm nay.

Đọc tiếp