(Bản Anh-Việt) Thông báo của Tổng thống B.Obama về sự tiêu diệt Bin Laden
It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory — hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.
And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts.
On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.
We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda — an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.
Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.
Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.
And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, even as we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.
Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.
Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.
For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.
Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must – and we will – remain vigilant at home and abroad.
As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.
Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.
Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.
The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.
So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.
Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.
We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.
Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.
And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.
The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.
Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
(Theo VOA)
Bản lượt dịch tiếng Việt:
Kính chào quý vị. Tối nay tôi có thể thông báo với toàn thể nhân dân Mỹ và thế giới rằng một chiến dịch do Hoa Kỳ thực hiện đã giết chết Osama bin Laden, lãnh tụ al – Qaeda và là kẻ khủng bố phải chịu trách nhiệm cho các vụ tàn sát hàng nghìn đàn ông, phụ nữ và trẻ em vô tội.
Gần 10 năm trước, một ngày đẹp trời tháng Chín đã biến thành đen tối bởi vụ tấn công tệ hại nhất nhắm vào nhân dân Hoa Kỳ trong lịch sử. Hình ảnh của ngày 11/9, đã xoáy vào tâm trí nước Mỹ, bởi những phi cơ bị bắt cóc trong một ngày trời không mây của tháng Chín: Toà Tháp Đôi sập xuống, khói đen bay lên từ Ngũ Giác Đài, xác chiếc phi cơ trong chuyến bay 93 tại Shanksvill, Pennsylvania, nơi có hành động anh hùng đã làm giảm đi những cảnh đau thương và tàn phá.
Và chúng ta cũng biết những hình ảnh đó chưa bao giờ thế giới nhìn thấy. Chiếc ghế để trống bên bàn ăn.
Những em nhỏ phải lớn lên không có cha hoặc mẹ. Các bậc cha mẹ không bao giờ biết được cảm xúc vòng tay ôm ấp của con mình đem lại. Gần 3.000 công dân có sinh mạng bị cướp đi khỏi thế giới của chúng ta, để lại một khoảng trống trong trái tim.
Khoảng 3.000 người thiệt mạng trong vụ tấn công 11/9
Vào ngày 11/9/2001, trong giờ khắc bi thương, người Mỹ chúng ta đã đến với nhau.
Chúng ta chìa tay ra với hàng xóm láng giềng, chúng ta băng vết thương chảy máu. Chúng ta xác tín lại giềng mối cộng đồng và quốc gia. Ngày hôm đó, xuất xứ của từng ai không quan trọng, Thượng Đế chúng ta tôn thờ khác nhau không quan trọng, chủng tộc, sắc tộc nào cũng không quan trọng, mà chúng ta đã đoàn kết như một Gia đình Nước Mỹ.
Chúng ta cũng đoàn kết trong cách thức bảo vệ quốc gia và đưa những kẻ gây ra vụ tấn công tàn độc đó ra trước công lý. Chúng ta nhanh chóng biết rằng vụ tấn công 11/9 do al-Qaeda – một tổ chức do Osama bin Laden lãnh đạo và đã không khai tuyên chiến với Hoa Kỳ, cam kết giết người dân vô tội ở nước ta và trên toàn cầu. Vì thế, chúng ta giao chiến với al – Qaeda để bảo vệ nhân dân, bảo vệ bạn hữu và các đồng minh.
Trong vòng 10 năm qua, nhờ nỗ lực không mệt mỏi và anh hùng của quân đội và các cơ quan chuyên nghiệp chống khủng bố, chúng ta đã đạt những thành tựu lớn. Chúng ta đã phá vỡ các vụ tấn công và tăng cường bảo vệ quốc nội. Tại Afghanistan, chúng ta đã loại bỏ chính quyền Taliban vốn từng cho bin Laden và al Qaeda chỗ trú ẩn và sự hỗ trợ. Quanh địa cầu, chúng ta đã hợp tác cùng bạn bè và đồng minh để bắt và giết nhiều tên khủng bố, gồm cả một số thủ phạm vụ tấn công 11/9.
Thế nhưng Osama bin Laden đã né tránh và trốn thoát được qua biên giới Afghanistan, vào Pakistan. Cùng lúc, al – Qaeda tiếp tục hoạt động dọc đường biên giới đó, và điều hành các cơ sở liên kết của chúng trên khắp thế giới.
Không lâu sau khi lên nhậm chức, tôi đã ra lệnh cho Leon Panetta, giám đốc CIA, phải coi vụ giết chết hoặc bắt sống bin Laden là ưu tiên hàng đầu của chúng ta trong cuộc chiến chống lại al Qaeda, cho dù chúng ta phải tiếp tục các nỗ lực ngăn chặn, phá vỡ hoặc triệt tiêu mạng lưới của y.
Và vào tháng Tám năm ngoái, sau nhiều năm hoạt động bền bỉ, ngành tình báo của chúng ta đã thông báo cho tôi đầu mối có thể dẫn tới bin Laden. Dù chưa chắc chắn hẳn, và còn phải mất hàng tháng để bám theo mạch đó ở ngoài thực địa, tôi đã liên tục gặp cơ quan an ninh quốc gia để cùng mở rộng phạm vi thông tin về khả năng xác định nơi trú ẩn của bin Laden nằm sâu trong lãnh thổ Pakistan. Cuối cùng, vào tuần trước, tôi quyết định rằng chúng ta có đủ tin tình báo để ủy quyền cho thực hiện chiến dịch bắt Osama bin Laden để đưa y ra trước công lý.
Hôm nay, theo lệnh của tôi, Hoa Kỳ đã mở một vụ công kích vào khu nhà ở Abbottabad, Pakistan. Một nhóm binh sĩ Hoa Kỳ đã thực hiện vụ này với lòng dũng cảm và năng lực cao. Không ai trong số họ bị thương. Họ cũng cố gắng tránh thương vong cho dân thường. Sau vụ đọ súng, họ đã giết chết Osama bin Laden và giữ xác của y.
Dân chúng reo hò trên Quảng trường Times ở New York khi nghe tin Bin Laden bị hạ sát
Trong hơn hai thập niên qua, bin Laden là lãnh tụ của al-Qaeda và là biểu tượng của tổ chức này. Y đã liên tục lập mưu tấn công đất nước chúng ta và bạn bè, đồng minh của Hoa Kỳ. Cái chết của bin Laden đánh dấu thành công lớn nhất cho tới nay trong nỗ lực của đất nước nhằm hạ gục al-Qaeda.
Nhưng cái chết của y chưa phải là dấu chấm hết cho nỗ lực chung. Không ai tin rằng ai Qaeda không tiếp tục theo đuổi các vụ tấn công chống lại chúng ta. Vì thế, chúng ta cần phải cảnh giác ở trong và ngoài nước.
Chúng ta muốn xác nhận rằng Hoa Kỳ không bao giờ và sẽ không bao giờ gây chiến với Hồi giáo. Tôi đã nói rõ, như Tổng thống Bush đã nói sau ngày 11/9, rằng cuộc chiến của chúng ta không nhằm vào đạo Hồi. Osama bin Laden không phải là một lãnh tụ Hồi giáo, y là một kẻ giết người Hồi giáo hàng loạt. Đúng thế, al-Qaeda đã giết nhiều người Hồi giáo trên thế giới và ở cả trên đất Mỹ. Vì thế, ngày tàn của y là ngày vui của tất cả những ai tin vào hòa bình và nhân phẩm (…)
(…)
Xin cho tôi nhắc lại rằng chúng ta làm được những điều này không phải vì sức mạnh tiền bạc hoặc quyền lực, mà vì chúng ta là Một Quốc gia, đứng dưới Thượng Đế, không chia rẽ, với Tự do và Công lý cho tất cả.
Xin cảm ơn. Cầu Thượng Đế phù hộ cho các bạn và cho Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ.
(Nguồn: BBC tiếng Việt)